Spotify nos globaliza a través de la IA: ¿dónde queda el valor de lo humano?
Un repaso a las implicaciones de Spotify permitiendo a sus creadores "hablar" cualquier idioma
Storybakers:
Este newsletter es presentado por Collective Academy.
En alianza con Collective Academy presento en la Ciudad de México este programa para emprendedores y personas interesadas en desarrollar su marca personal y la estrategia de contenidos de su empresa.
-Dos días de actividad presencial
-Más de 8 horas de networking y trabajo en equipo
-Un plan maestro para que desarrollen su propia estrategia de contenidos.
Con el código promocional que viene en esta imagen pueden acceder a un 35% de descuento.
Los espero este 6 y 7 de octubre en la Ciudad de México.
Somos ya más de 9 mil miembros en el canal de WhatsApp de Story Baker. Súmate aquí para recibir recomendaciones, historias y videos enviados directamente por mí.
Spotify globaliza a sus creadores.
Rompe la barrera del idioma para que cualquiera pueda escuchar un podcast doblado al idioma que quiera.
Es por ahora un piloto desarrollado a partir de tecnología de OpenAI.
Los primeros en ser parte del experimento han sido Dax Shepard, Monica Padman, Lex Fridman, Bill Simmons y Steven Bartlett.
Las opciones incluyen por ahora español, francés y alemán.
Pronto vendrán otros idiomas.
Pronto también se incrementará el número de shows y podcasters con ese recurso disponible para sus audiencias.
Aquí, por ejemplo, el episodio de Lex Fridman con Yuval Noah Harari traducido por la inteligencia artificial.
Aquí el de Kristen Bell como invitada de Dax Shepard en Armchair Expert.
Y aquí la sección en la que Spotify irá liberando nuevos episodios traducidos por la IA.
El resultado es funcional sin ser espectacular.
No alcanza aún esa sensación de fluidez que se genera en una conversación real.
En particular el episodio de Armchair Expert se escucha torpe en las primeras intervenciones de Kristen Bell.
La sensación es de lentitud, de pausa excesiva, de desconexión entre los dos personajes presentes en el show.
Pero la duda no es si un día los episodios traducidos por la IA serán capaces de replicar con exactitud la naturalidad de las conversaciones originales.
Lo terminará haciendo.
Lo hará potencialmente mejor que los doblajes tradicionales realizados por actores humanos.
La duda pasa, de nuevo, por entender dónde quedará el papel humano en esta globalización de los creadores.
Porque así como está ocurriendo en el mundo del audio con Spotify, YouTube lleva tiempo trabajando en desarrollar herramientas de doblaje a través de IA para creadores.
En junio dio un anticipo de lo que ha elaborado con Aloud.
Aquí lo explica en un video publicado desde mediados del 2022
Su desafío es el mismo que el del resto de desarrollos de inteligencia artificial relacionados al doblaje en audio y video.
Replicar cada vez con mayor exactitud la voz y el estilo de cada uno de los creadores.
Ser aún más efectivos al hacer lip-sync.
Para YouTube y Google, Aloud es una de sus muchas apuestas en torno a la inteligencia artificial.
En este envío les compartí el resto de las funcionalidades anunciadas.
Existen, como siempre cuando se trata de la IA, dos formas de asumir lo que está ocurriendo.
Abrazar lo extraordinario que resulta que la tecnología elimine una de las grandes barreras de comunicación entre seres humanos.
O mostrarse preocupado por la potencial pérdida de empleos en la industria del doblaje.
Aunque sensible a la segunda postura, simpatizo mucho más con la primera.
Diría incluso que lo ideal es situarse en un punto medio en el que el reconocimiento del poder que nos da la tecnología implica también explotar sus posibilidades con criterio y cautela.
Para cualquier creador será un sueño cumplido cuando sus historias y sus mensajes puedan llegar a cualquier persona del mundo.
Para cualquier humano será un sueño cumplido cuando sus historias y sus mensajes puedan llegar a cualquier persona del mundo.
Pero que ese objetivo se cumpla a través de la tecnología no significa que el creador original pierda valor.
Más bien se trata de una extensión de lo que como ser humano podría realizar dentro de sus límites.
Ya sea por falta de presupuesto para doblar su contenido, por tiempo o por desconocimiento de un idioma.
En realidad, para los grandes creadores masivos representará la oportunidad de generar ingresos con esas audiencias que no pueden o no quieren consumirlo en su idioma original.
Representará también un ahorro significativo en la fuerza laboral que se requiere para doblar a distintos idiomas.
El de Mr. Beast es el caso más sintomático.
Fue pionero al identificar la oportunidad de doblar su contenido en distintos canales.
Mr. Beast en Español tiene al día de hoy más de 24 millones de suscriptores.
Mr. Beast Brasil tiene 5.9 millones de suscriptores.
Mr. Beast en francés alcanza 1.9 millones de suscriptores.
Su visión llegó a tanto que creó una empresa para doblar el contenido de otros creadores.
Pero con la llegada del soporte de YouTube para doblar contenido desde el canal principal, Mr. Beast ha dejado de actualizar el resto de los canales.
Explica aquí la estrategia que siguió.
Hoy sus videos están doblados a once idiomas distintos en su canal multilingüe.
Menos inversión de tiempo y dinero.
Mayor concentración de audiencia en un mismo espacio.
En un reporte publicado en febrero de este año, Youtube consignó que el 15% del tiempo de visualización de videos de creadores que formaron parte de una etapa betaprovenían de videos reproducidos en idiomas distintos al original.
Esa potencial globalización de los grandes creadores.
E incluso de creadores de nicho que alcancen relevancia a través de la traducción automatizada de sus contenidos no desestima el valor de lo humano, lo potencializa.
Porque más allá de ese alcance, lo que está detrás del consumo decidido de un video de un creador en particular es el estilo, la edición, lo que se está queriendo contar.
Y la comunidad que está detrás.
Esa que sigue con devoción a un creador.
Esa que en su mayoría lo consumirá en su idioma original.
Pero también esa que tendrá una parte de espectadores que no quieren o no pueden acceder a él en su idioma original.
La inteligencia artificial nos empodera como creadores.
Pero también nos compromete.
Porque las fronteras están dejando de existir.
Porque en digital ya se había roto la frontera física y ahora se está rompiendo la del idioma.
Nos tocará enfatizar nuestra autenticidad.
Pensar en la particularidad de nuestras historias.
En la especificidad de nuestra comunidad.
En la unicidad de nuestro mensaje.
Podremos jugar a ser todo en todas partes al mismo tiempo.
Pero, como siempre pasa ante la trampa de las audiencias masivas, la clave estará en la capacidad de generar lealtad, reconocimiento, admiración y simpatía.
En la capacidad de en verdad tener gente que se despierte recordando nuestra existencia.
Esperando que le llegue eso a lo que la hemos acostumbrado.
Ya sea un newsletter, un podcast o un mensaje en WhatsApp.
En español, en inglés, en japonés, o en el idioma que sea.
Aunque en realidad ese otro dioma lo “hable” la inteligencia artificial.
Lo que nos toca como creadores es abrazarnos como únicos.
Fortalecer nuestra independencia creativa.
La IA nos lleva a casi todas partes.
Pero no al corazón y a la atención de la gente.
Eso sigue dependiendo enteramente de nosotros.
Únete a los canales de Story Baker en Telegram
Cheat Media Links and Talks: lo que tienes que saber de la industria sin tener que buscarlo en Twitter
StorIA: el futuro de las historias en la era de la inteligencia artificial
La Podcastería: el punto de encuentro para creadores de audio con ligas, ideas y recursos.
La Creator Economy: historias y briefing diario sobre la economía de los creadores que está cambiando al mundo
News de News: Todo sobre Newsletters
Desde el metaverso: el futuro de nuestra existencia digital